铁臂阿童木VS原子小金刚其实日译中还算是挺好翻译的,因为中日文化相当,很多日文中也是有汉字的,直译过来也能说得通。《铁臂阿童木》的日文原名叫做《鉄腕アトム》,这个通过直译就挺好的,蛮贴切原作的意思。但在台湾那边就翻译成《原子小金刚》,因为阿童木的动力来源于原子力引擎,所以就加上个原子,后面的小金刚大概就是随意说的吧。
哆啦A梦VS小叮当这个的翻译有很多,什么《机器猫》《小叮当》什么的,里面的角色名字翻译也是同步,很多人都被搞混了。后来大陆引进版权后商量了下就统一翻译为《哆啦A梦》,现在港澳台也都叫做《哆啦A梦》,包括日本那边的汉字也写成了《哆啦A梦》。不过最初翻译成小叮当就是因为哆啦A梦脖子的的那个叮当,有点像外号的感觉。
奥特曼VS咸蛋超人很多人都知道《奥特曼》,它的日语原名叫做《ウルトラマンシリーズ》,后来传过来大陆这边很早就翻译成《奥特曼》也是从日文发音过来的。在台湾那边翻译的叫做《咸蛋超人》,同样是根据外表来取外号,因为奥特曼的眼睛看起来真的很像咸蛋。其实如果非要说的话,我感觉《宇宙英雄》可能会贴切点,但感觉太泛了,会缺少辨识度。
四驱兄弟VS暴走兄弟这部动画主要是以玩具迷你四驱车为主题的动画,长大后来看这部动画更像是“四驱车”的宣传片,所以翻译成“四驱兄弟”,可以包含主角双人和四驱车。但在台湾那边是翻译成《爆走兄弟Let's & Go》,这个其实就是日本的原版,因为主角中烈的日语发音为"Le tsu",豪的日语发音为"go",连在一起正好是Let's Go,台湾就沿用了,后来的《四驱兄弟》是大陆后面翻译的。
那么你还记得有哪些不同的翻译呢?