分享

大陆与台湾的动画翻译对比,感觉台湾的翻译好随意

山鬼 发表于 2020-2-13 11:05:09 [显示全部楼层] 只看大图 回帖奖励 倒序浏览 阅读模式 1 1151
在看LOL比赛的时候就知道,台湾跟大陆这边的很多英雄名字的翻译大多不同。比如我们这边的“瑞兹”,在台湾那边就翻译成“雷兹”,因为是外文音译还是可以听得懂的,不过说起来雷电法王说成“雷兹”好像会更加贴切一点吧。但是有些从意思上来翻译的东西,感觉就差很多,今天就来聊一下吧。
海王VS水行侠
这个是出自DC漫画里面的超级英雄,后来也有漫改的真人电影上映。我想大家都知道《海王》,实在是太有名了,在大陆累计票房超过10亿。可要说起《水行侠》可能有很多人要一脸懵逼,没错,水行侠就是台湾翻译的海王,感觉这个翻译很掉档次,突然从一个超级英雄变成了杂兵。
?url=http%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2020%2F0212%2Fa9b38a33j00q5ldh80016c000fz00brm.jpg

铁臂阿童木VS原子小金刚
其实日译中还算是挺好翻译的,因为中日文化相当,很多日文中也是有汉字的,直译过来也能说得通。《铁臂阿童木》的日文原名叫做《鉄腕アトム》,这个通过直译就挺好的,蛮贴切原作的意思。但在台湾那边就翻译成《原子小金刚》,因为阿童木的动力来源于原子力引擎,所以就加上个原子,后面的小金刚大概就是随意说的吧。
?url=http%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2020%2F0212%2Fa25098e2j00q5ldh70026c000hs00dcm.jpg
哆啦A梦VS小叮当
这个的翻译有很多,什么《机器猫》《小叮当》什么的,里面的角色名字翻译也是同步,很多人都被搞混了。后来大陆引进版权后商量了下就统一翻译为《哆啦A梦》,现在港澳台也都叫做《哆啦A梦》,包括日本那边的汉字也写成了《哆啦A梦》。不过最初翻译成小叮当就是因为哆啦A梦脖子的的那个叮当,有点像外号的感觉。
?url=http%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2020%2F0212%2F03ea5ecbj00q5ldh8002qc000hs00nxm.jpg
奥特曼VS咸蛋超人
很多人都知道《奥特曼》,它的日语原名叫做《ウルトラマンシリーズ》,后来传过来大陆这边很早就翻译成《奥特曼》也是从日文发音过来的。在台湾那边翻译的叫做《咸蛋超人》,同样是根据外表来取外号,因为奥特曼的眼睛看起来真的很像咸蛋。其实如果非要说的话,我感觉《宇宙英雄》可能会贴切点,但感觉太泛了,会缺少辨识度。
?url=http%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2020%2F0212%2F73c188dcj00q5ldh8001ac000hs00d0m.jpg
四驱兄弟VS暴走兄弟
这部动画主要是以玩具迷你四驱车为主题的动画,长大后来看这部动画更像是“四驱车”的宣传片,所以翻译成“四驱兄弟”,可以包含主角双人和四驱车。但在台湾那边是翻译成《爆走兄弟Let's & Go》,这个其实就是日本的原版,因为主角中烈的日语发音为"Le tsu",豪的日语发音为"go",连在一起正好是Let's Go,台湾就沿用了,后来的《四驱兄弟》是大陆后面翻译的。
?url=http%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2020%2F0212%2Fc09212c9j00q5ldh7005rc000hs00prm.jpg
那么你还记得有哪些不同的翻译呢?

回复

使用道具 举报

已有(1)人评论

跳转到指定楼层
寶滄企業 发表于 2022-5-8 03:45:36
<script type="text/javascript">var jd_union_pid="449201651803145605";var jd_union_euid="";</script><script type="text/javascript" src="//ads-union.jd.com/static/js/union.js"></script>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则